1.
The Romance of Khun Chang Khun Phaen, an indigenous story of
love and pathos, at time humourous, of a triangular love plot of one
heroine with two lovers. The story, apart from its beautiful expressions,
contains a mine of infomation on old beliefs and social customs of the
Thai before the impact of Western culture. The story as is known has
been traslated into English and French.
2. Ramakian (or Ramakirti in transliteration) is the story based on the famous Indian epic, Ramayana. It is unique, containing many episodes and details which are not to be found in the original epic, but showing traces of contact with certain versions of the Ramayana in India, Malaysia, Java and Cambodia. There is an English translation.
3. The Romance of
Inao. This is a translation from the well-known storty of adventures
of the national Javanese hero prince. It is written in a refined and
perfect style of the Thai Language and meant for dramatic performance.
4. Sam Kok. This is a translation from San Kuo Chi, a Chinese historical romance of the Three Kingdoms. Unlike the three preceeding ones, it is written in prose with perfect expressions of style of the language.
5. Phra Aphaimani. This is a romantic tale written in verse by one of the most famous and popular poets of Thailand. It is an imaginary tale of love, intrigue and adventure, and reflects some ideas of the people towards the Europeans of the last century. There is an English translation in concise form by one Prem Chaya.
The employment of prose in Thai emotive literature along the lines of the Western style is of recent date due obviously to the influence of Western literature.
------------------
Information from:
"Essays on Cultural Thailand" by Office of the National Culture
Commission.